Dünyada giderek daha fazla film çekiliyor ve yerli film dağıtıcılarının (korsanların yardımıyla bile) böyle bir malzeme akışını işlemek için zamanları yok. İşte burada amatörler, film forumlarına katılanlar devreye giriyor.
Gerekli
- - mikrofon (maliyet, istenen sonuçla doğru orantılıdır)
- - Adobe Audition (herhangi bir sürüm).
Talimatlar
Aşama 1
Amatörlerin filmi tamamen kopyalaması imkansızdır. Film dağıtımcıları, orijinal oyuncuların seslerini "kesmek" için, dublaj stüdyolarına özel film müzikleri sağlayan film yapımcılarıyla etkileşime girer. Ağdaki bu tür parçaların isabeti, muhtemelen şehir merkezine düşen bir göktaşına benzer, bu nedenle amatörlerin amatör bir çeviriden memnun olmaları gerekecek, ancak yetkin ses düzenleme resmi aydınlatacak.
Adım 2
Orijinal film müziğini işleyin. Bunu yapmak için herhangi bir Adobe Audition sürümüne ihtiyacınız var: onunla bir video dosyası açarak, filmden gelen sesle otomatik olarak çalışmaya başlayacaksınız. Buradan çok uzak olmayan bir yerde "bir şarkıdan ses nasıl çıkarılır" dersine bir bağlantı var: genel olarak, filmi aynı becerilere göre işlemeniz gerekecek, ancak bu yine de mükemmel bir dublaj vermeyecek. Yöntem, çaba / sonuç oranı açısından çok daha basit ve hatta daha üretken - sadece ipucu olan yerlerde sesi daha sessiz hale getirin, kendinizinkini en üste koyun. Bu, vakaların% 90'ında amatör stüdyolar tarafından yapılır (örneğin, "Cesaret-Bambey").
Aşama 3
Filmin metnini Rusçaya çevirirken en az 2 veya 3 kişiyi dahil edin. Böylece yük çok daha az olacak ve çevirinin doğruluğunun üç kat doğrulanması, son metni saçmalıklardan ve hatalardan kurtaracaktır.
4. Adım
Kendinize bir mikrofon sağlayın. Tabii ki, tufan öncesi kulaklıklar işinizi görecektir, ancak uygun ses kalitesini elde edeceksiniz. Tabii ki, bir kerelik kayıt için pahalı bir mikrofon almaya gerek yok, ancak her durumda 300 rubleden daha pahalı bir şey bulmalısınız. Hip-hop sanatçılarının forumları, teknik olarak yapmanız gerekenden çok farklı olmayan en iyi mikrofonu seçmenize yardımcı olacaktır.
Adım 5
Dublaj için birkaç ses çevirin. Herkes için ayrı bir ses seçmeniz gerekmez, ancak en az iki erkek ve bir kadın kullanmanız gerekir. Aynı zamanda, en azından biraz orijinali gibi olmaya çalışarak farklı karakterleri tonlamalı olarak vurgulamak güzel olurdu. Bu, izleyicinin deneyimini iyileştirecektir.
6. Adım
Birkaç stüdyodan veya kişiden amatör (yazarın) çevirilerine baktığınızdan emin olun. Sizin için yararlı olabilecek her şeye dikkat edin - hem artıları hem de eksileri vurgulayın. Sadece birkaç olumlu ve olumsuz örneği analiz ederek, bir filmin nasıl kopyalanacağını gerçekten anlayabilirsiniz, çünkü dublajda bir yerden çıkarmak o kadar kolay olmayan birçok nüans vardır.